您的位置:中奢网首页 > 生活 > 正文

美版《甄嬛传》上线遇冷:是否都是翻译惹的祸!

2015-03-24  文/Eva

《甄嬛传》出美版啦!近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix,这部在国内集万千宠爱于一身的作品,在美国上线竟然遇冷,有网友认为:“博大精深的中文翻译成英语显得苍白无力”为何美版《甄嬛传》上线遇冷?其实,中美文化毕竟存在着差异,这能都怪罪在翻译上吗?

 美版《甄嬛传》上线遇冷:是否都是翻译惹的祸!
汉文代代传  意境美好

举世公认,中国是历史最悠久的文明古国之一。中华文明源远流长,帝时期,中华大地就出现了国家的雏形,距今大约五千年。有着世界“四大文明古国”之称的中国文字上具有相当大的造诣,从甲骨文到小篆再到现代汉字形体上没有太大的变化。汉语作为世界特有的象形文字语言,不仅文字形象有意义,更有美好的意境。老祖宗传下的精神文化是代代相传的。富有意境的对白成为宫廷电视剧的重头戏。

美版《甄嬛传》上线遇冷:是否都是翻译惹的祸!

中奢网官方微信

服务号:中奢网
(Luxuscn,官方消息发布)

订阅号:GossipLuxury

(八卦奢侈品,解码大牌潮流趋势,揭秘时尚大咖撕逼内幕)

扫描二维码,或微信搜索公众号luxuscn、GossipLuxury,关注中奢网官方微信。

扫描二维码,下载中奢网客户端